A Strong reason for Traditional Liturgical Language - Theological precision!
Traditional pronouns make Scriptural Texts more clear and accurate.

A portion of the Gospel from Luke 22:

31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

The Lord is stating that Satan's desire to sift applies to all the Apostles, and not just to the Apostle Peter, since the Lord doesn't say 'hath desired to sift THEE', but rather He uses the plural in saying 'hath desired to sift YOU'.

In a modern translation, which does not use the pronouns "Thee" and "Thou" (unaffectionately known as a "Yoo-hoo (You Who) translation), the clear meaning of this verse is IMPOSSIBLE to discern, since the pronoun "you" could be singular OR plural. This is another reason for keeping translations that use Thee/Thou, because translations that just employ You/Who may mask the true sense of certain passages like this one.

Contributed by Subdeacon John , with changes




We confidently recommend our web service provider, Orthodox Internet Services: excellent personal customer service, a fast and reliable server, excellent spam filtering, and an easy to use comprehensive control panel.

St Nicholas Russian Orthodox Church, McKinney, Texas